Alternate Japanese Titles
Mar. 30th, 2009 12:34 pmBe aware the three books were published over five volumes in Japan ( The Queen of Attolia and The King of Attolia having been split into two parts ). Well maintaining the alternate title of the American edition the split volumes have their own individual title.
Please, tell me if you think these titles suit the books better or less.
P. S. : Fell free to ask any questions about the translation.
series title
Toushinden
Legend of the Thief God
Edit: My first translation of Toushinden was slightly off being that my dictionary gave me the wrong meaning for one of the kanji. I have discovered that the kanji in this case means "thief" not "to steal". Legend of the Thief God is the correct translation.
author’s name
M • W • ターナー
M • W • ta-na-
Megan Whalen Turner
The Thief, volume 1
hamiatesu no yakusoku
Hamiathes’s Promise
アトリアの女王
atoria no joo
Attolia’s Female King
復 讐
fukushuu
Revenge
atoria no joo
Attolia’s Female King
告白
kokuhaku
Confessions
atarashiki o
The New King
孤立
koritsu
Isolation
The King of Attolia, volume 5
新しき王
atarashiki o
The New King
栄光
eikou
Glory
no subject
Date: 3/30/09 06:30 pm (UTC)thank you
eta: and welcome!!!
no subject
Date: 3/30/09 06:30 pm (UTC)Thank You
Date: 3/30/09 07:02 pm (UTC)Re: Thank You
Date: 3/30/09 07:24 pm (UTC)Unlike forums, on LJ most people rely on comment notifications instead of checking the post to see if anybody responded.
no subject
Date: 3/30/09 07:50 pm (UTC)Japanese titles
Date: 3/30/09 07:20 pm (UTC)hamiatesu --> shouldn't that be Hamiathes?
I def. prefer "The Thief" over "Hamiathes' Promise," because I love thief characters and would always pick up a book with the word "thief" in the title and at least read the book blurb.
But I guess to a Japanese audience "Hamiathes' Promise" is more evocative of Western fantasy, etc.
From what I remember of QoA and KoA, "Revenge + Confessions" and "Isolation + Glory" are apt secondary titles =D
My quibble with "Confessions" as a secondary title--I guess I watch too much anime because whenever I see "kokuhaku," I automatically picture a blushing school girl confessing her love to his man =P
I actually prefer "The New King" over "The King of Attolia," because new readers coming into the series are more likely to pick up the former title than the latter, IMO. Esp. since KoA can be read without reading T & QoA first =3
Re: Japanese titles
Date: 3/30/09 10:26 pm (UTC)I agree with you about Confessions (kokuhaku). The kanji literally means to proclaim ones whiteness or purity, and I don't know if that suits Irene.
Re: Japanese titles
Date: 3/30/09 10:30 pm (UTC)Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
Date: 3/30/09 10:33 pm (UTC)Also, I don't remember any particular confessions in the second half of QoA. Unless they're referring to "Gen is awesome as always, and here's how he did it." *g*
Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:Re: Japanese titles
From:no subject
Date: 3/30/09 07:44 pm (UTC)Thanks for posting these; they were quite interesting!
no subject
Date: 3/30/09 08:39 pm (UTC)Love the jap. translations. I could only read the chinese characters. I want to go on vacation this summer, I heavily consider Japan in which I go buy the books if I was there..
Welcome!
no subject
Date: 3/30/09 08:41 pm (UTC)I took a couple of japanese classes and this made me realize how much I miss it.
no subject
Date: 3/30/09 08:54 pm (UTC)And king now, I guess. XD
I do like the Revenge/Confessions, Isolation/Glory subtitles, though.
(Does Sounis have a wife?)
no subject
Date: 3/30/09 09:36 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 3/30/09 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 3/30/09 10:35 pm (UTC)ETA: Or is Gen more like the Royal Spouse? X-D
Royal HAB (Husbands and Boyfriends) *g*
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 3/30/09 11:28 pm (UTC)The japenese covers have to be some of my favorites - second only to the UK QoA.
I'm emailing this post to my friend G (TA: the same G who introduced me to LotR), because she's a Japan nut and maybe super analyzing the titles will get her syched about super analyzing the books.
I KNOW she'd love QT if she'd just try it. So I came up with a plan of attack:
1) Hype up the books, likening them to the mangas and historical books that she likes, and stressing the hotness of certain characters. (completed)
2) Agree to read one of her mangas if she agrees to read TT. (completed)
3) Force her through to the end of TT. I know she'll love the last half or so (starting when he steals the gift) but I'm not sure about the first half. I really want her to read QoA and KoA, but I'm not about to let her read those first, am I? (in progress)
4) Get her hooked on the books. (not begun)
5) Get her to join Sounis. (not begun)
女王
Date: 3/31/09 12:03 am (UTC)LOL I love your plan of attack X-D
Re: 女王
From:Re: 女王
From:Re: 女王
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: 女王
From:Re: 女王
From:no subject
Date: 3/31/09 02:13 am (UTC)(no subject)
From:Concerning queens
Date: 3/31/09 05:10 pm (UTC)I've looked through the different kanji for queen and there are two other possibilities. One of which was already mentioned.
皇后: (pronounced kougou) means empress in reference to the wife of the Japanese emperor.
王妃: (pronounced ohi) means noble lady, princess, or queen.
女王: (pronounced joo) can also mean queen, but has an insinuative meaning of female sovereign. Considering the kanji combination, and its use in the words 女王蟻 (queen-ant) and 女王蜂 (queen-bee).
If the translators had simply meant a wife of a king, they probably would have used 王妃, because I don't think 皇后 can be used for anything except when referring to the empress of Japan.
Unfortunately, I can not give you a definitive answer, because my "official" kodansha Japanese to English dictionary is apparently too "official" to have such fantasy related words as: king, queen, castle, etc. I'm having to work from a somewhat reliably on-line dictionary and cross reference it with my kanji dictionary.
Essentially, Japanese people delight in giving nonspecific answers that can mean multiply things. 女王 can mean queen or female soveriegn depending on which is more to your liking. This is how the Japanese maintain their characteristic nonconfrontational atmosphere, make everyone happy.
P.S.: I'd like to thank everyone for their posts and suggestions. This turned into quite the discussion.
no subject
Date: 4/1/09 09:15 am (UTC)So, should she and I be collaborating on a plan of attack to get YOU reading Lord of the Rings?
XD
(no subject)
From:no subject
Date: 4/2/09 03:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 3/31/09 02:12 am (UTC)no subject
Date: 3/31/09 04:33 am (UTC)(http://community.livejournal.com/sounis/126906.html)
no subject
Date: 3/31/09 05:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:For the last eddis
From:Re: For the last eddis
From:Re: For the last eddis
From:Re: For the last eddis
From:Re: For the last eddis
From:Re: For the last eddis
From:(no subject)
From:(no subject)
From: